bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Nay, raised him Allah towards Him. And is Allah All-Mighty, All-Wise.
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Revered and Wise.
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise
God raised him up to Himself. God is almighty and wise
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise
But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise
Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.
In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.
But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Rather, Allah raised him up to Himself, for Allah has always been Almighty, All-Wise.
Rather Allah (God) lifted him up towards Himself Allah (God) is Powerful, Wise!
Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.
No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise.
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise.
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.
Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.
Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;
Nay, Allah raised him towards Him. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!