←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:158   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Rather, God raised him up to Himself. God is Revered and Wise.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
بَل رَّفَعَهُ ٱللَّهُ إِلَیۡهِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِیزًا حَكِیمࣰا ۝١٥٨
Transliteration (2021)   
bal rafaʿahu l-lahu ilayhi wakāna l-lahu ʿazīzan ḥakīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Nay, raised him Allah towards Him. And is Allah All-Mighty, All-Wise.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
nay, God exalted him unto Himself - and God is indeed almighty, wise
M. M. Pickthall   
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Rather, Allah raised him up to Himself. And Allah is Almighty, All-Wise.
Safi Kaskas   
Rather, God raised him up to Himself. God is Revered and Wise.
Wahiduddin Khan   
God raised him towards Himself. God is almighty and wise
Shakir   
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise
Dr. Laleh Bakhtiar   
Nay! God exalted him to Himself. And God had been Almighty, Wise.
T.B.Irving   
Rather God lifted him up towards Himself God is Powerful, Wise!
Abdul Hye   
Allah raised him (Jesus) up (with body and soul) to Himself (in the heavens). Allah is All-Powerful, All-Wise.
The Study Quran   
But God raised him up unto Himself, and God is Mighty, Wise
Talal Itani & AI (2024)   
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Talal Itani (2012)   
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise
Dr. Kamal Omar   
Nay ! Allah raised him (in his physical body) towards Him, [after He Himself gave him death (see 3/55; 4/157, 158 5/17, 117, 118 19/33, 34 21/8, 34, 35; 33/40)]. And Allah is All-Powerful, All-Wise [and protected Iesa’s body from lynching, desecration, or exhumation (see 3/55) at the hands of the disbelievers]
M. Farook Malik   
Nay! The fact is that Allah took him up to Himself. Allah is Mighty, Wise
Muhammad Mahmoud Ghali   
No indeed, Allah raised him up to Him; and Allah has been Ever-Mighty, Ever-Wise
Muhammad Sarwar   
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise
Muhammad Taqi Usmani   
but Allah lifted him towards Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
Shabbir Ahmed   
Nay, Allah exalted him unto Himself. (They had plotted thinking that crucifixion was a death of dishonor. But Allah raised him in honor). Allah is Almighty, Wise
Dr. Munir Munshey   
The fact is, Allah raised him (towards Himself) and Allah is the most Powerful, the Wisest
Syed Vickar Ahamed   
But! Allah raised him up to Himself, and Allah is Exalted in Power, All Wise—
Umm Muhammad (Sahih International)   
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
For God raised him to Himself; and God is Noble, Wise
Abdel Haleem   
God raised him up to Himself. God is almighty and wise
Abdul Majid Daryabadi   
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise
Ahmed Ali   
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise
Aisha Bewley   
Allah raised him up to Himself. Allah is Almighty, All-Wise.
Ali Ünal   
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise
Ali Quli Qara'i   
Rather Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise
Hamid S. Aziz   
Nay, Allah raised him up unto Himself; for Allah is ever Mighty and Wise
Ali Bakhtiari Nejad   
but rather God lifted him up to Him. God is powerful and wise.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
No, God raised him up to Himself, and God is Exalted in Power, the Wise
Musharraf Hussain   
In fact, Allah raised him to Himself. Allah is Almighty, Wise
Maududi   
but Allah raised him to Himself. Allah is All-Mighty, All-Wise
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Instead, God had raised him to Himself; and God is Noble, Wise.
Mohammad Shafi   
Nay! Allah took him up to Himself. And Allah is Omnipotent, Wise

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
But Allah raised him up towards Himself, and Allah is Dominant, Wise.
Rashad Khalifa   
Instead, GOD raised him to Him; GOD is Almighty, Most Wise.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise
Maulana Muhammad Ali   
Nay, Allah exalted him in His presence. And Allah is ever Mighty, Wise
Muhammad Ahmed & Samira   
But God rose him (Jesus) to Him, and God was/is glorious/mighty , wise/judicious
Bijan Moeinian   
Indeed not. God raised Jesus unto Him and God is Most Powerful [and can do such a thing] and the Most Wise [in doing so.]
Faridul Haque   
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise
Sher Ali   
On the contrary, ALLAH exalted him to Himself. And ALLAH is Mighty, Wise
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
In fact, Allah lifted him up towards Himself (in heaven) and Allah is Almighty, Most Wise
Amatul Rahman Omar   
Rather Allah exalted him with all honour to His presence. And Allah is All-Mighty, All-Wise
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
But Allah raised him (Iesa (Jesus)) up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever AllPowerful, AllWise

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise
George Sale   
but God took him up unto Himself: And God is mighty and wise
Edward Henry Palmer   
nay, God raised him up unto Himself; for God is mighty and wise
John Medows Rodwell   
but God took him up to Himself. And God is Mighty, Wise
N J Dawood (2014)   
Rather God lifted him up to Himself; God is Almighty and wise

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Nay! Allah raised him unto Himself and Allah indeed is All-mighty All-wise.
Munir Mezyed   
In fact, Allâh has raised him to Himself. And Allâh is Ever All-Powerful- All-Wise.
Sahib Mustaqim Bleher   
But Allah raised him to Himself, and Allah is mighty, wise.
Linda “iLHam” Barto   
Rather, Allah raised him to Himself. Allah is Victorious, Perfectly Wise.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Rather, Allah raised him up to Himself, for Allah has always been Almighty, All-Wise.
Irving & Mohamed Hegab   
Rather Allah (God) lifted him up towards Himself Allah (God) is Powerful, Wise!
Samy Mahdy   
Nay, but Allah raised him up to Himself. And Allah is ever Mighty, Wise.
Sayyid Qutb   
No! God raised him up to Himself. God is indeed Almighty, Wise.
Ahmed Hulusi   
On the contrary, Allah raised him to Himself! Allah is the Aziz, the Hakim.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
But Allah took him up unto Himself; and Allah is the Mighty, the Wise.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
But Allah had taken him up to His August presence, and Allah has always been Azizun (almighty) and Hakimun
Mir Aneesuddin   
No ! Allah raised him towards Himself and Allah is Mighty, Wise.
The Wise Quran   
Nay, God raised him up unto Himself; and God is mighty, wise.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Nay, God raised him up unto Himself; and God is Exalted in Power, Wise;
OLD Literal Word for Word   
Nay, Allah raised him towards Him. And Allah is All-Mighty, All-Wise
OLD Transliteration   
Bal rafaAAahu Allahu ilayhi wakana Allahu AAazeezan hakeeman